奧爾嘉.朵卡萩套書(一套5本)

諾貝爾文學獎得主

作者:奧爾嘉.朵卡萩

譯者:鄭凱庭,林蔚昀 ,葉祉君,易麗君,袁漢鎔

繪者:尤安娜.康哲友(Joanna Concejo)

出版社:大塊文化

出版日期:2022-08-17

定價:1,499元

數量 + -

諾貝爾文學獎得主 奧爾嘉.朵卡萩系列套書

一套五本:怪誕故事集+遺失的靈魂+雲遊者+收集夢的剪貼簿+太古和其他的時間

內容簡介

怪誕故事集

 

反戰爭,返自然,窺裂隙

 

我總認為作家沒有所謂傳記,要瞭解一個作家最好的方式,就是去讀他們的書。

――2018年諾貝爾獎,奧爾嘉.朵卡萩,作家自介

 

日常即怪誕,怪誕即真實

 

       朵卡萩的文字總有一種如夢似幻的質地。你會想,倘若佛洛伊德寫小說,大抵就是這個風格。一口氣讀畢,有如歷經一場華麗而瘋狂的夢。然而,朵卡萩身為文學大家,筆鋒卻兼寫巨觀和微觀。本書收錄作品〈綠孩兒〉中,她藉所謂世界中心的醫生,對比與自然共生的孩童,娓娓道來人類面對自然的傲慢與無知,並批判爭戰無足輕重,有如茶壺裡的風暴。〈人類假期日曆〉則壯大世界觀,創造一個似真非真的全球信仰,並依照其唯一聖人的死而復生、再死再生,規定出全人類的休憩、敬拜與工作日。最終,當故事走到高潮,關於這個信仰最大的祕密將被揭露。接著,她的筆鋒一轉,改談日常裂縫與歪曲。那是在她提出前你難以看見、提出後則難以忽略的細節惡魔。〈醃漬物〉述說啃老族在母親死後找到她遺留下的醃漬食品,並一一享用,卻從不問這些食物是母親懷著關愛留給他――還是惡意?〈車縫線〉中喪妻的老人發現身邊一切在妻子死後瞬間變樣,自己彷彿被時間和全世界拋下。但或許,只是他不想太快前進,仍想留在過往。

 

現實世界的神話國度,超脫類型的文學奇想

 

       無論篇幅長短,世界觀是小或大,唯一相同的是開放結局。這是她給讀者的善意空白,讓思緒能夠迴盪再三。因為文學從來不給句號,而是問號,是一種開拓新思路的意圖。朵卡萩的每一篇故事都是一種叩問,她要看書的人用心接招,因作品不是印刷成冊就結束,而是必須在讀者腦中才得以完成

 

遺失的靈魂

 

故事大綱:

       從前有一個人,他的工作很多,做事的速度也很快,而他很久以前就把自己的靈魂遠遠拋在後頭。沒有靈魂,他甚至也過得很好——他睡覺、吃飯、工作、開車,還會打網球。然而有時候他覺得,身邊的一切都變得平板,彷彿他在一張平滑的、算數學用的方格筆記紙上移動,被無所不在的整齊格子包圍。

 

       有一次,不知道是第幾次去出差,在一間旅館,這個人半夜醒來,覺得無法呼吸。他看向窗外,但是他不太能認出自己身在何處,因為從旅館的窗戶向外看,所有的城市都長得很像。他也不是很清楚自己是如何來到此地,還有為何而來。

 

很不幸,他也忘了自己叫什麼名字⋯⋯

 

書籍特色:

       本書為2018年諾貝爾文學獎得主奧爾嘉.朵卡萩(Olga Tokarczuk)首部繪本作品,榮獲2018年義大利波隆那拉加茲獎故事類書籍評審特別推薦。這是一則觸動人類靈魂深處的故事,引人思索「耐心等待」、「緩慢」、與「找回初心」的必要性。將本書的命題轉化為圖像敘事的過程是一場審視自我的深刻挑戰,遺失的靈魂也包含了愛。本書繪圖作者尤安娜.康哲友(Joanna Concejo)的繪畫風格詩意優美、氛圍獨樹一幟,讓人在書頁之中留步、忘卻煩悶,她的圖畫富含哲思、意境悠遠、具文學敘事厚度,是一本極富原創性和啟發性的繪本傑作。

 

雲遊者

 

       《雲遊者》是一本關於旅行與人體的短篇小說集,在旅行中的獨白與反思交織進行,並穿插人體解剖、製成標本的故事,來探討人類的生死、行動與遷移。書中的116則故事,篇幅長短不一,情節也非線性進行,並運用第一人稱自述、人物側寫、虛構故事、歷史事件、書信、語錄等不同的寫作形式,展現旅行的不同面向。
 
       17世紀的荷蘭解剖學家發現阿基里斯腱的過程;18世紀來自北非的黑人死後被製成標本展示,在奧地利宮廷供人獵奇;蕭邦的心臟標本如何從巴黎被帶往華沙;孤立海上的小島宛如一目瞭然的密室,藏不住任何東西,卻發生遊客失蹤事件;旅行方式更加便利的現代,人們頻繁在機場出發與抵達,機場不是配角而是主場;最快過時的書是旅遊書,遊客應帶十八世紀的百科全書《新雅典》與小說《白鯨記》,頂多再搭配維基百科……
 
       《雲遊者》中有各種形式和目的地的「旅程」,朵卡萩藉其知性文筆與獨到見解,引導讀者超越現代生活的表層,前往人性的核心,照見旅行的深意。本書獲得2018年布克文學獎國際獎,而這是波蘭作家首次獲得該獎。評審團主席形容朵卡萩是「一名擁有驚人智慧、想像力及寫作才華的作家」。
 

收集夢的剪貼簿

 

       新魯達位於歐洲的心臟地帶,曾是個身分不明的地方,過去屬於波蘭、德國、捷克、奧匈帝國,現歸屬波蘭,語言與邊界的更迭造成此地生活的特異性。
 
       敘事者與她的先生R搬來這裡居住,她是一個收集夢的人,收自己的夢與他人的夢,她發現了這個地方藏著許多祕密,藉由與奇特的鄰居老婆婆瑪爾塔的交往,從中得知許多當地的奇聞軼事、過往的歷史,以及生活的見解。
 
       夢的獨白與對白穿插在文本中,交疊錯綜著現實生活的風俗民情刻畫、自我對話的哲思、歷史訊息的隱藏符碼、超現實的神話傳奇軼聞等,將整體交織成一部層次豐富、思維飽滿的多稜鏡,提供各個面向的觀照。因此,穿過敘事者的意識層,可以發現這部小說的主角其實是夢,夢掩藏著也承載著人的生存意義,敘事者試圖從中獲得什麼,端視讀者從中讀到了什麼,這是一部有著高度互動性、可撕黏性的文本。
 
       情節以非線性剪接的方式呈現,接連出現的夢,彷彿呼應著榮格的「同步性」,將一幕幕非偶然的偶然,排演出一場多重意義的群舞:時間的秩序、空間的界線、意識的刻度、情感的對位、信仰的永恆、生活的本質、死亡的勝利……
 

太古和其他的時間

 

       太古是個地方,它位於宇宙的中心。倘若步子邁得快,從北至南走過太古,大概需要一個鐘頭的時間,從東至西需要的時間也一樣。但是,倘若有人邁著徐緩的步子,仔細觀察沿途所有的事物,並且動腦筋思考。以這樣的速度繞著太古走一圈,此人就得花費一整天的時間。從清晨到傍晚。

 

       太古的四方邊界由四位天使長守護:北面拉菲爾,南面加百列,西邊米迦勒,東邊烏列爾。太古的四方邊界有道看不見,且無法逾越的牆——自以為離開太古的人會在牆前睏夢,他們醒來後便返身回家,將夢當成了回憶。

 

       但魯塔看得見太古的隱形邊界,她是以身體餵養太古眾多男人的麥穗兒,和化身為人的歐白芷樹,在夏夜交歡生下的女兒。魯塔從父母那傳承了和自然界溝通的能力,聽到菌絲體的心跳。

 

       居住在太古村的人們慾望本真,靈魂散發洪荒時代原始的氣息,愛和恨同樣強烈。魯塔的丈夫伊齊多爾用他孤寂而蒙眛的一生愛著魯塔,但她以長久的折磨回報他的愛。當魯塔離該開太古,前往遙遠的溫暖南方,伊齊多爾要如何越過邊界追尋她?

 

       《太古和其他的時間》藉著八十四則時間的小章節,斷裂又連貫的呈現出一個虛構村落長達八十年的人事變遷。奧爾嘉.朵卡萩輕盈,詩意,充滿神話意味的書寫宛如一個亙古大夢,夢中是人類對生命、愛情,和時間的記憶。

作者介紹

作者簡介奧爾嘉朵卡萩(Olga Tokarczuk  

 

諾貝爾文學獎得主,波蘭當代最受歡迎女作家。善於在作品中融合民間傳說、史詩、神話與心理學理論,融合真實與魔幻,遊走現實主義與超現實主義之間。她就讀於華沙大學,主修心理學,畢業後曾擔任臨床醫師,後來轉而從事寫作。自認是榮格的信徒,常以這位心理學大師的理論來激發自己文學創作的靈感。一九八九年出版第一本作品――詩集《鏡中城市》,四年後首部小說《書人的旅程》問世,博得廣泛好評。而最讓她聲名大噪的是一九九六年出版的《太古和其他的時間》,與《收集夢的剪貼簿》,先後獲得波蘭權威文學大獎「尼刻獎」(Nike)。後以小說《雲遊者》獲得曼布克國際文學獎肯定,並以《太古和其他的時間》奪得二○一八年諾貝爾文學獎。

 

在諾貝爾獎的得獎致詞中,她對文學做了以下定義:「文學以『為什麼』為起手式,即便我們僅能一次又一次以『我不知道』來回答這個問題。」她闡述文字對於世界的重要性,認為人類怎麼「敘述」世界,會為世界帶來重大意義。那是歷史之不可或缺之原因,文學亦同。

 

繪者簡介|尤安娜.康哲友(Joanna Concejo 

 

1971年出生於波蘭斯武普斯克(Slupsk)。1998年自波茲南美術學院平面藝術系畢業,1994年遷居法國巴黎,她開始從事插畫和藝術創作。2000年獲選參加法國青年創意藝術沙龍展,2002年獲邀參加韓國釜山當代藝術雙年展,以裝置藝術作品展露頭角。之後陸續在柏林、巴黎展出作品。

 

2004年她入選義大利波隆那插畫展。2004年底贏得「讚嘆卡拉布裡亞」國際插畫展(Calabria Incantata)大獎。2008年哈梅林文化協會(Hamelin Associazione Culturale)在波隆納為她舉辦個展《花園周圍》(Attorno al giardino)。2015年在法國聖保羅三堡(Saint Paul Trois Châteaux)舉辦個展。她也與法國巴黎小作坊合作,從事陶瓷藝術創作;並在義大利馬切拉塔「童話工廠」插畫學校(Fabbrica delle Favole, Macerata)擔任客座講師。 


她細膩的筆觸,表現出獨具魅力的圖像敘事風格,筆下的角色和處境都令讀者萬分好奇。大塊文化image3已出版其精彩的繪本:《沒有名字的老人》。 

 

譯者簡介|林蔚昀 


1982 年生,臺北人。多年來致力在華語界推廣波蘭文學,於2013 年獲得波蘭文化部頒發波蘭文化功勳獎章,是首位獲得此項殊榮的臺灣人。

 

著有《我媽媽的寄生蟲》、《自己和不是自己的房間》等作,譯有《鱷魚街》、《給我的詩:辛波絲卡詩選1957–2012》、《跳舞的熊》、繪本《一起演奏吧》(大塊文化 image3)等作。

 

譯者簡介鄭凱庭

 

政大斯拉夫語文學系學士,波蘭華沙經濟大學國際貿易管理碩士。

聯絡信箱:weronikacheng@gmail.com

 

譯者簡介| 葉祉君

 

1982年生,波蘭亞捷隆大學歐洲研究所畢,目前為兼職波蘭文翻譯。

連絡信箱finshing@interia.pl

 

譯者簡介| 易麗君

 

女,1934年生。任教於北京外國語大學,培養大量波蘭語人才。對波蘭文學的論譯著已逾500萬字。1984年獲波蘭人民共和國文化功勳獎章,1997年獲波蘭共和國文化功勳獎章,2000年獲波蘭總統授予的波蘭共和國十字騎士勳章。

 

譯者簡介| 袁漢鎔

 

男,1933年生。1960年畢業於波蘭華沙大學數學物理系,獲碩士學位。與易麗君合譯波蘭長篇文學小說《火與劍》與三卷長篇小說《洪流》等。

×